网站首页 关于我们 服务项目 同传专栏 小语种翻译 服务报价 品质管理 成功案例 人才招聘 联系我们
新闻中心 
翻译记忆在世界

实际上国外的情况也很类似,机器翻译的研究已经进行了几十年,可真正成功的应用案例却少之又少。在这种情况下,一种新的思路产生了,那就是“翻译记忆”(Translation Memory, TM)。其实这一思路早在50年代便有人提出,但限于当时计算机的运算速度和存储能力,翻译记忆还只能停留在理论研究的阶段。随着80年代末以来计算机软、硬件性能的飞速提高,翻译记忆技术早已广泛应用到专业翻译领域。

  在一年一度的全球LISA大会(Localization Industry Standard Association,本地化工业标准协会)上,机器翻译和翻译记忆是永恒的话题。

  国内读者可能还不太了解,其实目前翻译记忆技术几乎独霸国外专业翻译和本地化市场。企业一旦决定在工作流程中采用翻译软件,首先考虑的就是翻译记忆,要决定的也就是选用哪种翻译记忆产品。事实上,不仅IBM、Microsoft、Oracle、SAP等IT公司和Bowne Global(宝捷环球)、LionBridge、Berlize等本地化公司和翻译公司在大量使用翻译记忆产品,欧盟、国际货币基金组织、沃尔沃、大众汽车等国际组织和企业也都是翻译记忆的忠实用户。

什么是翻译记忆

  翻译记忆的原理其实非常简单。由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、通讯等专业都有自己的专业翻译公司或部门。这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到20%~70%不等。这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆技术就是从这里着手,首先致力于消除译者的重复劳动,从而提高工作效率。

  翻译记忆的技术原理是用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动存储新的译文,变得越来越“聪明”,效率越来越高。几乎所有翻译记忆厂家都会告诉用户:有了翻译记忆库,永远不必对同一句话翻译两遍!

  机器翻译界一位著名专家曾经说过,机器翻译做了人愿意做的工作,却没有做好;翻译记忆则做了人不愿做的工作!可不是吗,有谁愿意把时间花在重复劳动上,又有谁乐意让一台技术不成熟的机器来代替自己的工作呢?翻译记忆技术,实际起了辅助翻译的作用,也就是“计算机辅助翻译”,简称CAT(Computer Aided Translation)。和机器翻译相比,翻译记忆技术最大的优势便来自于数据库中存储的高质量的例句和完善的翻译流程控制系统。可以说,翻译记忆是目前惟一真正大规模实现产业化应用的翻译技术。
 


公司地址:北京市西直门交大东路62号宫颐府写字楼 西218室

服务热线:+86-10-62228327 89119301 传真:+86-10-62258981 手机:(0)13466351802

北京佰林意达翻译有限公司  © 2005-2008