网站首页 关于我们 服务项目 同传专栏 小语种翻译 服务报价 品质管理 成功案例 人才招聘 联系我们
新闻中心 
英语考试中英汉互译的几种翻译方法

郑州浩方网络

08.10.31

近几年,越来越多的人加入了考研这个大军中,English水平的高低决定了你考研是否成功的标准。因为EnglishChinese说话模式的不同,好多人一看长长的英译汉就头痛。下面介绍几种英译汉翻译的方法:

 (1) 顺序法

English长句的内容叙述层次与Chinese基本一致时,可以按照English原文表达的层次顺序翻译成Chinese,从而使译文与English原文的顺序基本一致。

 

(2) 逆序法

English有些长句的表达次序与Chinese表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在Chinese中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在English中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对English长句按照Chinese的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使Chinese译句符合现代Chinese论理叙事的一般逻辑顺序。

 (3) 包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把English长句译成Chinese时,把English后置成分按照Chinese的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在Chinese句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成Chinese句子成分在连接上的纠葛。例如:

 (4) 分句法

有时English长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照Chinese多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个English长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

 (5) 重组法

指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合Chinese叙事论理的习惯,在捋清English长句的结构、弄懂English原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

(6) 综合法

上面我们讲述了English长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个English长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些English长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把English原文翻译成通顺忠实的Chinese句子。

 

 

 


公司地址:北京市西直门交大东路62号宫颐府写字楼 西218室

服务热线:+86-10-62228327 89119301 传真:+86-10-62258981 手机:(0)13466351802

北京佰林意达翻译有限公司  © 2005-2008